Nuair bha mi òg
Traditional – Màiri Mhòr nan Òran
Moch ‘s mi ‘g èirigh air bheagan èislein,
Air maidinn Chèitein ‘s mi ann an Òs,
Bha sprèidh ag gèumnaich an ceann a chèile,
‘S a’ ghrian ag èirigh air Leac an Stòir;
Bha gath a’ boillsgeadh air slios nam beanntan,
Cur tuar na h-òidhche na dheann fo sgòd,
Is os mo chionn sheinn an uiseag ghreanmhor,
Toirt na mo chuimhne ‘n uair bha mi òg.
‘N uair bha mi gòrach a’ siubhal mòintich,
‘S am fraoch a’ stròiceadh mo chòta bàn,
Feadh thoman còinnich gun snath’nn a bhrògan,
‘S an eigh na còsan air lochan tàimh;
A’ falbh an aonaich ag iarraidh chaorach,
‘S mi cheart cho aotrom ri naosg air lòn,
Gach bòt is pòll agus talamh tòll.
Toirt na mo chuimhne ‘n uair bha mi òg.
Toirt na mo chuimhn’ iomadh nì a rinn mi,
Nach faigh mi ‘m bann gu ceann thàll mo sgeòil,
A’ falbh ‘s a’ gheamhradh gu luaidh is bàinsean,
Gun solus lòinnir ach ceann an fhòid;
Bhiodh òigridh ghreanmhor ri ceòl is dànnsa,
Ach dh’fhalbh an t-àm sin ‘s tha ‘n gleann fo bhròn,
Bha ‘n tobht aig Anndra ‘s e làn de fheanntaig,
Toirt na mo chuimhne ‘n uair bha mi òg.
An uair a dhìrich mi gual an t-Sìthein
Gun leig mis sgìos dhiom air bruaich an lòin,
Bha buadhan m’ inntinn a’ triall le sinteig,
Is sùil mo chinn faicinn loinn gach pòr;
Bha ‘n t-sòbhrach mhin-bhuidh’ ‘s am bearnan-brìghde,
An cluaran-rìoghail, is lus an òir,
‘S gach bileag aoibhneach fo bhraon na h-oidhche,
Toirt na mo chuimhne ‘n uair bha mi òg.
‘Nuair chuir mi cùl ris an eilean chùbhraidh,
‘S a ghabh mi ìubhrach na smùid gun seòl,
‘Nuair shèid i ‘n dùdach ‘s a shìn an ùspairt,
‘S a thog i ‘cùrsa o Thìr a’ Cheò;
Mo chridhe brùite ‘s na deòir le m’ shùilean,
A’ falbh gu dùthaich gun sùrd, gun cheòl,
Far nach faic mi cluaran no neòinean guanach,
No fraoch no luachair air bruaich no lòn.
When I was young
As I arise early under
On a May morning while I am in Ose
The cattle were lowing alongside each other
And the sun was rising on Leac an Stoir
A ray of sun shone on the mountainside
Quickly sending the dark of night away
And above me sang the lively cuckoo
Reminding me of when I was young
When I foolishly travelled the moors
The heather touching my white coat
Amongst hillocks of moss with no boots
Ice like crevices on still lochs
Travelling through the moor looking for sheep
As light as a snipe on the loch
Each mound, and pit and broken ground
Reminding me of when I was young
Reminding me of the many things I have done
That leaves me unhappy until I've reached the end of my story
Going to ceilidhs and weddings in the winter
With no light but a lit sod of peat
The lively young people would be singing and dancing
But that time has now gone and the glen is sad
Andrew's ruin, so full of nettles
Reminding me of when I was young
When I climbed the side of Sìthein
I rested by the side of a loch
My thoughts wandered in bounds
My eye taking in the beauty of each grain
The lovely primrose and the dandelion
The majestic thistle and the golden saxifrage (I’m guessing!)
And each beautiful leaf under the dew
Reminding me of when I was young
When I left the scented isle
I took the steam boat with no sails
She tooted her horn and began the effort
And set the course away from The Misty Isle
My heart bruised and tears in my eyes
Going to a country with no fun, and no music
Where I won’t see thistles or giddy daisies
Nor heather nor reeds on banks or meadows
Dh'fhàg e gun chadal am dhùsgadh mi
Traditional - Sìleas na Ceapaich
A Righ 's diombach mi 'n iomairt
Chuir gach fine air fògradh,
Dh'fhàg e gun chadal am dhùsgadh mi,
Gun aighear, gun èibhneas,
Gun réite bho Dheòrsa,
Dh'fhàg e gun chadal am dhùsgadh mi;
A Righ 's iomad bean uasal
Tha gu h-uaigneach 'n a seòmar,
Gun aighear, gun èibhneas,
'S i aig èirigh 'n a h-ònar,
A' sior-chaoidh nan uaislean
A fhuair iad ri phòsadh,
Dh'fhàg e gun chadal am dhùsgadh mi.
Mo thruaighe a' chlann Nach robh gann 'n an curaiste,
Dh'fhàg sibh gun chadal am dhùsgadh mi;
Luchd rùsgadh nan lann
An àm nam builleanan,
Dh'fhàg sibh gun chadal am dhùsgadh mi;
Ged a tha sibh 's an àm
Air feadh ghleann agus monaidhean,
Gu nochd sibh ur ceann
An àm teanntachd mar churaidhean;
'Nuair thig Seumas a nal
'S i ur lann bhios fuileachdach,
Dh'fhàg sibh gun chadal am dhùsgadh mi
'S e rìgh na muice
'S na Cuigse Righ Deorsa,
Is fada 'n ur cadal gun dùsgadh sibh ;
Mas tig oirnn an t-Samhuinn
Bidh amhach 's na còrdaibh,
Is fada 'n ur cadal gun dùsgadh sibh ;
Nan èireadh sibh suas
Ann an cruadal 's an duinealas,
Eadar ìslean is uaislean, Thuath agus chumanta,
Sgiùrsadh sibh uaibh e,
Righ fuadain nach buineadh dhuinn,
Is dhèanainn an cadal gu sunndach leibh.
I am sleepless awake
Lord I am grieved at the trouble which has proscribed every family
It has left me lying sleepless awake
Without joy or happiness without settlement from (King) George.
Lord, there are many ladies lying alone in their rooms,
Rising alone without joy or happiness,
Ever lamenting for the gentlemen they married.
It has left me lying sleepless awake
I pity the youths, whose courage was great
You have left me lying sleepless awake
Who would unsheathe their blades when it comes to blows?
Though you are now scattered over valleys and mountains you will reveal yourselves like heroes in time of difficulty;
When (King) James arrives your blade will be covered in blood.
You have left me lying sleepless awake.
King George is a swine a whiggish king
You are a long time sound asleep;
Before Hallowtide comes his neck will be in ropes.
If you were to rise with hardihood and manliness,
Both nobles and vassals, tenantry (Lords) and common folk
You would sweep him away from you,
An alien king who has no place with us
And I would joyfully join you in sleep.
Traditional
A Mhairead òg ‘s tu rinn mo leon
‘S tu dh’fhag fo bhron ‘s fo mhulad mi
‘S mi ‘n diugh ‘s an dè air cnoc leam fhein
A’ sileadh dheur ‘s mi turraman
Och ‘si mo mhathair rinn an call
Nuair chuir I shealg na tunnaig mi
Nuair rainig mi an leinne chaol
‘Sann bha mo ghaol ‘a sruladh innt'
‘Se ‘n gunna caol a rinn mo leon
Cha teid e oirleach tuilleadh leam
'S an te rinn dhomh-s' leine chaol
Cha 'dean thu ghaoil gion tuilleadh dhomh.
You left me with grief and heartache
Today and yesterday on a hillock on my own
Rocking in my grief.
It was my mother who caused the damage
When she sent me to hunt the ducks
When I reached the narrow loch
Where my love was washing
It was the slim gun that caused the pain
I won’t carry it another inch
The one who made the white shirt
You will never, my love, make me another one.
Chaidil mi raoir air an airigh
Traditional
Chaidil mi raoir air an airigh
Hu hoirean o hu hoirean o
Cha ba’ann ri aighear a bha mi
Hi u eileadh hu hoirean o
Cha b’ann ri aighear a bha mi
Hu hoirean o hu hoirean o
Ach gad ionndrainn sa ‘ghraidhein
Hi u eileadh hu hoirean o
Ach gad ionndrainn sa ‘ghraidhein
Shaoil leam nach cumadh muir lan thu
‘S nach cumadh lionadh no traghadh
Le coite beag an da ramhain
Bha mi’ raoir ‘s an airigh luachrach
Dh’fhairich mi crith ‘s cha b’ chrith fhuachd I
Dh’fhairich mi fear laimhe fuaireadh
Gliogadaich nan crios gam fuasgladh
Sgaoileadh a bhreacain air m’uachdair
‘S a cur nan arm an taobh shuas dhiom
Dh’aithnich mi nach b’e mo luaidh e
Thug mi breab dha ‘s thilg mi bhuam e
‘S rinn mi leab’ an lag na luathadh
Thuirt e ruim gu robh mi tuathail
Thuirt mi ris gu ribh mi suaircne
Nach e dhuisgeadh as mo shuain mi
Ach fear ard an leadain dualaich
Fhleasgaich, ma theid thu ‘n taigh-osda
Bi gu miosail, fiosrach eolach
Bi gu fiosrach air na dh’olas
Cuimhnuich air leth t’ ad’s do chleoca
Na dean diochuimhm’ aor do bhrogan
Last night I slept in the shieling
Hu hoirean o hu hoirean o
I was not having fun
Hi u eileadh hu hoirean o
I was not having fun
Hu hoirean o hu hoirean o
But missing you my darling
Hu hoirean o hu hoirean o
But missing you my darling
I thought high tide would not keep you
Nor the ebb or flow of the sea
With the two oared boat
Last night I was in a shieling of rushes
I shivered but it was not from the cold
I felt the chilly handed one
The clinking of belts being opened
Spreading the tartan over me
And placing armour on the other side of me
I knew that he was not my love
I kicked him and threw him off me
And I made a bed in the fire-pit
He told that I was confused
I told him that you were my darling
That my sleep would only be woken by
The tall curly haired man
Young man, if you go to a hotel
Be respectable, and knowledgeable
Be aware of what is drunk
Particularly remember you hat and cloak
Don’t forget your shoes
Mo ghaol òigfhear a chuil duinn
Traditional
|
Dhan tug mi mo loinn cho mòr |
Dhùraichdinn dhut pòg san anmoch |
Ged bhiodh càch ga sheanachas oirnn |
Mo ghaol òigfhear a chuil duinn |
Dhan tug mi mo loinn cho mòr |
|
Gur a mise tha gu h-uallach |
O'n a thàinig an duin' uasal |
Le mo ribinnean mun cuairt dhomh |
Cumaidh iad mo ghruag air dòigh |
Mo ghaol òigfhear a chuil duinn |
Dhan tug mi mo loinn cho mòr |
|
Dhomhnaill dhualaich ‘ic Gilliosa Bha thu uair a bha thu strì rium Ach on thàinig Caimbeulach gam shireadh Sguiridh mi gad bhrìodal beòil Mo ghaol òigfhear a chuil duinn Dhan tug mi mo loinn cho mòr
Cha dèan mi sùgradh ri gillean |
Chan fhaid iad bhith rium a mire |
On th’ an Caimbeulach gam shireadh |
Chan faigh iad tuilleadh nan coir |
Mo ghaol òigfhear a chuil duinn |
Dhan tug mi mo loinn cho mòr |
Gun do thog iad orm mar sgealan Gun robh mo chriosan ag èirigh Giulainidh mise siud eutrom O nach dèan e eucoir orm Mo gaoil òigfhear a chuil duinn dhan tug mi mo lionn cho mòr
|
Ged a gheibhinn-sa an tàillear ‘s na chosnadh e dhomh le snàthad ‘ s mòr gum b’annsa bhith air airigh Togail àil do dh’Iain òg |
Mo ghaol òigfhear a chuil duinn |
Dhan tug mi mo loinn 's mi òg |
|
Ach beul sìos air luchd na farchluais |
'S luchd nam breug chan iad as fhasa |
'S mi gun siùbhladh fad air astar |
Dh'èisteachd cantanas do bheòil |
Mo ghaol òigfhear a chuil duinn |
Dhan tug mi mo loinn 's mi òg |
|
Ach nam bithinn-sa cho fìnealt' |
'S gun dèanainn litir a sgrìobhadh |
Rachadh fios thugaibh a dh’Ìle |
Nach b' e 'n fhìrinn thug iad oirnn |
Mo ghaol òigfhear a chuil duinn |
Dhan tug mi mo loinn 's mi òg |
My love, the brown-haired youth
|
To whom I gave my love when young |
I would kiss you in the gloaming |
Though others would tell on us |
My love, the brown-haired youth |
To whom I gave my love when young |
|
It is I who am cheerful |
Since the gentleman has come |
With my ribbons about |
They will keep my hair in order |
My love, the brown-haired youth |
To whom I gave my love when young |
|
Curly haired Donald Gilles You once tried to court me But since the Campbell man came for my hand I will stop flattering youMy love, the brown-haired youth To whom I gave my love when young
I will stop flirting with the boys |
Although it is pleasant to play with them |
Since the Campbell is seeking me out |
I will no longer go near them |
My love, the brown-haired youth |
To whom I gave my love when young |
They told lies about meI shall bear that lightly so it will not harm me. Since he will not offend me My love, the brown-haired youth To whom I gave my love when young |
Though I would get a tailor and everything he’d earn with his needle I would rather be in the shieling Raising a family with Young Iain. |
My love, the brown-haired youth |
To whom I gave my love when young |
|
But curse on the eavesdroppers |
And the tellers of tales who are no better |
I would travel a far distance |
To hear the speech of your lips |
My love, the brown-haired youth |
To whom I gave my love when young |
|
Oh if I were refined |
So that I could write a letter |
A report would go to you in Islay |
That is was not the truth they spoke of us |
My love, the brown-haired youth |
To whom I gave my love when young |